29.03.2024

Склонение названия города среднего рода. Склонение географических названий в русском языке: особенности и правила. Сложные заимствованные имена и фамилии


В городе Москва или в городе Москве? Названия в сочетании с родовым словом Географическое название, употребленное с родовыми наименованиями город, село, деревня, хутор, река и др. , выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование.

Правильно: в городе Москве, в городе Санкт-Петербурге, из города Киева; в деревню Ивановку, из деревни Ольховки, в селе Шушенском, под хутором Михайловским; у реки Волги, долина ручья Сухого. Склоняются обе части в наименовании Москва-река: Москвы-реки, на Москве-реке и т. д. В разговорной речи встречаются случаи несклоняемости первой части: за Москва-рекой, на Москва-реке и т. д. Но такое употребление не соответствует литературной норме.

Географические названия в сочетании с родовым словом обычно не склоняются в следующих случаях: 1. когда внешняя форма названия соответствует форме мн. числа: в городе Великие Луки, в городе Мытищи; 2. когда род обобщающего нарицательного слова и топонима не совпадают: на реке Енисей, у реки Хопёр, в деревне Парфёнок (однако это замечание не относится к сочетаниям со словом город, поэтому правильно: в городе Туле, из города Москвы; о целесообразности употребления здесь самого слова город см. ниже).

Кроме того, обнаруживают тенденцию к несклоняемости приложения-топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -е, -о: между селами Молодечно и Дорожно, недалеко от села Миронежье, в городе Видное. В Москве или в городе Москве? Сокращение г. (город), как и полное слово, рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (г. Киров)» . Таким образом, общеупотребительно: в Москве. Варианты в г. Москве, в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярские (т. е. употребительные преимущественно в официально-деловой речи).

В Переделкино или в Переделкине? Топонимы славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово. Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8 -й микрорайон Митина и 8 -й микрорайон Митино.

Пушкиным или Пушкином? Географические названия на -ов (-ев), -ово (-ево), -ино (-ыно) имеют в творительном падеже окончание -ом, например: Львов – Львовом, Канев – Каневом, Крюково – Крюковом, Камышин – Камышином, Марьино – Марьином, Голицыно – Голицыном. В отличие от названий городов русские фамилии на -ин (-ын) и на -ов (-ев) имеют в творительном падеже единственного числа окончание -ым, ср. : Пушкин (фамилия) – Пушкиным и Пушкин (город) – Пушкином; Александров (фамилия) – Александровым и Александров (город) – Александровом.

В Камне-Каширском или в Камень-Каширском? Если сложносоставной топоним представляет собой русское или давно освоенное название, в косвенных падежных формах его первая часть должна склоняться: из Камня-Каширского, в Переславле-Залесском, в Могилеве-Подольском, в Ростове-на-Дону, Каменске-Шахтинском. То же в сочетании с родовым термином: в городе Петропавловске-Камчатском, в городе Ростове-на-Дону. Все топонимы, у которых первая часть названия имеет морфологическую примету среднего рода, охвачены тенденцией к неизменяемости: из Ликино-Дулева, в Соболево-на-Камчатке.

Названия, оканчивающиеся на -а многие заимствованные географические названия, освоенные русским языком, склоняются по типу сущ. жен. рода на -а, например: Бухара – в Бухаре, Анкара – до Анкары; не склоняются французские по происхождению топонимы, оканчивающиеся на -а в языке-источнике: Гра, Спа, Ле-Дора, Юра и т. п. Однако названия, к которым в русском языке было прибавлено окончание -а, склоняются: Тулуза, Женева, Лозанна – в Тулузе, Женеве, Лозанне (ср. : Toulouse, Genève, Lausanne);

склоняются японские географические названия, оканчивающиеся на -а безударное: Осака – в Осаке, Фукусима – из Фукусимы; не склоняются эстонские и финские аименования: из Ювяскюля, на Сааремаа; испытывают колебания при склонении абхазские и грузинские топонимы, оканчивающиеся на безударное -а. Тем не менее многие из подобных названий склоняются: Очамчира – в Очамчире, Гудаута – до Гудауты, Пицунда – из Пицунды;

не склоняются сложные географические названия на — а безударное, заимствованные из испанского и других романских языков: в Баия-Бланка, в Баия-Лaypa, из Херес- де-ла-Фронтера, в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела; склоняются сложные славянские названия, являющиеся существительными при наличии словообразовательных признаков прилагательных, например: Бяла-Подляска – из Бяла-Подляски, Банска-Бистрица – до Банска-Бистрицы

Названия, оканчивающиеся на -о и -е Такие названия не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго, Кале, Гродно, Вильно, Ковно. Названия, оканчивающиеся на -и, -ы Большую тенденцию к склоняемости имеют топонимы на -ы: в Катовицах, Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах. Обычно не склоняются названия на -и: из Чили, Тбилиси, Нагасаки.

Названия, оканчивающиеся на согласный Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения: в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон. (Исключение составляют названия, давно заимствованные и освоенные русским языком: в городе Вашингтоне.) Если же подобные названия не употреблены в функции приложения, они, как правило, склоняются: в городе Мантасас, но в 70 километрах от Мантасаса, близ города Мэнстон, но близ Мэнстона.

От указанной группы отступают латиноамериканские названия на — ос: в Фуэнтос. Не склоняются сложные наименования типа Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт. Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк.

Во Франфурте-на-Майне или во Франкфурт-на-Майне? Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы. Исключение – первая часть в конструкции «топоним на реке»: во Франкфурте-на-Майне, к Шведту-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне.

Топонимы делятся по склоняемости на четыре группы сочетаний: Сочетания с топонимом в несклоняемой форме: Республика Гаити, Республика Гвинея-Бисау, Республика Перу и др. Они, соответственно, вообще не изменяются по падежам. Сочетания с топонимом, оканчивающимся на -й и на согласный, как правило, не склоняются: Княжество Лихтенштейн, Великое герцогство Люксембург. То же правило — для субъектов Российской Федерации: Республика Алтай, Республика Дагестан, Республика Татарстан и др.

Сочетания с топонимами мужского рода и женского рода, оканчивающимися на -а или без окончания, не склоняются в официальных документах и строгой деловой речи: в Республике Ангола, с Республикой Куба, посол Республики Польша, в Республике Саха (Якутия), с Республикой Ливан, договор с Республикой Беларусь и др. Сочетания с географическим наименованием на -ия. Авторы справочника «Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов» Граудина Л. К. , Ицкович В. А. , Катлинская Л. П. отмечают, что «все славянские и тем более русские топонимы-приложения этой группы в косвенных падежных формах склоняются «: делегация Республики Болгарии, правительство Союзной Республики Югославии, администрация Республики Словении и др.

Названия зарубежных республик на -ия, -ея обычно согласуются со словом республика, если имеют форму женского рода (Д. Э. Розенталь, Е. В. Джанджакова, Н. П. Кабанова. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию): торговля и отношения Российской Федерации с Республикой Индией, в республике Швейцарии, правительство республики Боливии, в Республике Корее, с Республикой Адыгеей и др.

Между тем, в официальных документах зарегистрирована и несклоняемость таких топонимов в косвенных падежах: посол Республики Кения, полномочный представитель Республики Колумбия, визит в Республику Индия, в Республике Корея, на территории Республики Хакасия, с Республикой Адыгея и др. В газетной и разговорной речи в косвенных падежных формах эти топонимы, как правило, склоняются.

В исходной форме для названий как зарубежных республик, так и стран СНГ и субъектов Российской Федерации чаще всего используется форма именительного падежа: Республика Албания, Республика Замбия, Республика Индонезия, Республика Корея, Федеративная Республика Германия, Королевство Бельгия, Королевство Дания, Королевство Испания, Королевство Норвегия, Королевство Саудовская Аравия, Республика Армения, Республика Беларусь, Республика Адыгея, Республика Калмыкия, Республика Карелия и др. Исключение составляет одно официальное название: Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.

Кажется, настало время, вооружившись современными справочниками и словарями, разобраться наконец с формами склонения географических названий . Мы уже публиковали материал по этому вопросу в статье "Едва другая сыщется столица, как Москва…" , однако продолжаем получать вопросы от наших читателей.

Итак, варианты склоняемых и несклоняемых форм географических названий.

Разберемся сначала с топонимами на -ов(о) , -ёв(о) , ев(о) , -ин(о) , -ын(о) , или, проще говоря, оканчивающимися на -О . Это существительные - географические названия типа Шереметьево, Домодедово, Останкино, Приютино, Медведково, Абрамцево, Переделкино, Царицыно, Пушкино, Кемерово, Чудово, Автово, Перово, Комарово, Мурино и другие. Как же правильно сказать: в Кемерово или в Кемерове, к Автово или к Автову, от Перова или от Перово ?

Географические названия населенных пунктов, станций, городов на -О в современном русском языке постепенно переходят в разряд существительных, не изменяемых по падежам . Вероятно, это объясняется тем, что в последние десятилетия в разговорно-обиходной речи эти топонимы все чаще употребляются как несклоняемые. Справочники семи - десятилетней давности строго требовали изменения этих слов по падежам, современные же издания отмечают тенденцию к несклоняемости географических наименований на -О , ныне особенно широко распространившуюся. Из устной речи неизменяемая форма проникла и в письменные источники, в частности в публицистику.

Cтилистический словарь вариантов Л.К. Граудиной, В.А. Ицковича и Л.П. Катлинской приводит такие примеры газетных заголовков: ""Трагедия Косово", "От Пущино до Колорадо". Напомним, первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в профессиональной речи географов, военных и в официально-деловом стиле речи.

Норма употребления русских географических названий на -о в несклоняемой форме зарегистрирована и в академической "Грамматике современного русского литературного языка" (М.,1970): "В современном языке обнаруживают тенденцию пополнить группу слов нулевого склонения слова - топонимы с финалями -ов(о) , -ев(о) , -ев(о) и -ин(о) , например: Иваново, Бирюлево, Князево, Болдино, Люблино, Голицыно и др .".

Пожалуй, жесткими остались только требования к склонению наименований населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения с родовым названием (город, село, поселок и т. д.) и имеют варианты : в поселке Пушкино (при исходной форме Пушкино) и в городе Пушкин (при исходной форме Пушкин).

Теперь - самое главное . Как же все-таки правильно: в Кемерово или в Кемерове, к Автово или к Автову, от Перова или от Перово?

В настоящее время в свободном употреблении функционируют оба варианта - склоняемый и несклоняемый, то есть оба могут считаться нормативными .

Однако следует помнить, что несклоняемые варианты нормативны разве что для профессиональной и устной речи, а в образцовом литературном стиле такие формы необходимо склонять.

При этом существует несколько случаев, когда топонимы на -о употребляются в неизменяемой форме и в рамках высокого стиля речи :

    когда род географического названия и родового наименования не совпадает : в деревне Босово, на станции Синево, из станицы Лихово . Здесь слова - родовые наименования женского рода (деревня, станция, станица), но при них названия сохраняют форму среднего; другой пример: на берегу озера Кафтино, в поселке Синявино, от порта Ванино - слова - географические названия сохраняют форму именительного падежа, в то время как родовые наименования изменяются по падежам;

    когда называются малоизвестные населенные пункты вместе со словами село, поселок, становище , как правило, во избежание совпадения с тождественным наименованием городов в мужском роде: в селе Буяново , но в городе Буянов ; в поселке Пушкино , но в городе Пушкин ;

    когда наименование заключено в кавычки. В этом случае допустимо использовать его как несклоняемое: конный завод в "Кашино" был одним из лучших в Тверской области ; около фермы "Головлево" развернуто строительство новой турбазы и т.п.

Тем посетителям сайта, кому наш материал показался далеко не полным, рекомендуем обратиться к справочникам:
1. Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. М., 2001.
2. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. СПб., 1997.
Ономастика и норма. М., 1976.
3. Грамматика современного русского литературного языка. М.,1970.

Вопрос о склонении не исчерпан . Продолжение следует…

Русский язык изобилует множеством правил, которые регламентируют правильное употребление и написание слов. Но помимо этого, грамотный человек должен уметь склонять различные слова. Эта тема обычно вызывает много вопросов и сомнений не только у школьников, но и у взрослых людей. Особенно трудно дается большинству людей фамилий, географических названий. Об этом мы сегодня и поговорим в нашей статье.

Топонимы: что это такое?

Склонение географических названий подчиняется определенным правилам, которые просто необходимо знать наизусть. В противном случае вас ждет масса курьезных случаев, которые будут характеризовать вас с не очень хорошей стороны перед друзьями или коллегами.

Довольно часто, говоря про склонение географических названий в русском языке, мы имеем в виду топонимы. Этим термином называют все географические идентификаторы в общем. Данное слово пришло к нам из древнегреческого языка, оно сформировалось из двух разных слов, обозначающих в переводе "место" и "название". Сейчас во многих информационных источниках употребляется именно слово "топонимы".

Где можно посмотреть правила склонения топонимов?

Конечно, для того чтобы правильно склонять географические названия, необходимо не только знать правило, но и применять его к месту. Ведь довольно часто даже человек, считающий себя грамотным, сомневается в написании того либо иного слова. В этом случае вам помогут специальные словари, по которым можно проверить склонение географических названий. например, создал великолепного помощника школьникам всех возрастов - "Словарь трудностей русского языка". Пользоваться этим замечательным справочником могут и взрослые, желающие повысить уровень грамотности.

Виды топонимов

Прежде чем погрузиться в тему под названием "Склонение географических названий", стоит выяснить, какими бывают топонимы. Ведь от этого существенно меняются правила их склонения. На данный момент в русском языке выделены следующие виды топонимов:

  • славянские - к ним относятся исконно русские названия или те, которые уже давно освоены в русском языке;
  • сложносоставные - данный вид топонимов состоит обычно из двух слов;
  • названия республик;
  • иноязычные - подобные названия имеют свои категории, на каждую из которых существует отдельное правило склонения.

Правила склонения славянских топонимов

Склонение географических названий, имеющих славянские корни, подчиняется простому правилу: название всегда согласуется с применяемым к нему словом. К таким словам относятся:

  • город;
  • деревня;
  • село;
  • улица и т. д.

В этих случаях топоним ставится в склонение определяющего слова. Например, вы всегда будете говорить "в городе Самаре" и "в городе Москве". Учтите, что определяющее слово "город" практически всегда склоняет идущий следом топоним. Это касается и исключений. К ним можно отнести следующие случаи:

  • не склоняются топонимы, которые имеют разный род с определяющим словом (например, правильно будет говорить - на озере Салехард);
  • чаще всего склонению не подлежат топонимы множественного числа (к примеру, в селе Топотищи).

Если мы говорим о названиях улиц, то здесь действуют свои правила склонения географических названий. Топоним женского рода всегда согласуется с определяемым словом "улица". Названия мужского рода в этом же случае не склоняются, подобному правилу подчиняются и составные топонимы. В качестве примера можно привести следующие сочетания:

  • по улице Вишневые сады;
  • на улице Калтук;
  • до улицы Мелодичной.

Топонимы в виде прилагательного чаще всего склоняются: на Желтой реке, у Зеленого мыса и т. д.

Склонение географических названий, оканчивающихся на "о", "е"

Об этом правиле взрослые люди почему-то довольно часто забывают. Досадные ошибки случаются даже у известных телеведущих и журналистов. Чтобы прослыть грамотным человеком, запомните, что славянские топонимы среднего рода не склоняются в русском языке. Правильно будет говорить:

  • в городе Кемерово;
  • у города Гродно;
  • на селе Комарково.

Как ни странно, но это простое правило всегда вызывает массу трудностей. Хотя ничего сложного в нем нет, главное - это запомнить правильное написание.

Топонимы, оканчивающиеся на "ов", "ев", "ин", "ын": правила склонения

Склонение географических названий со столь распространенными в русском языке окончаниями вызывает серьезную путаницу. Дело в том, что правила склонения подобных топонимов менялись уже не один раз за последние десятилетия. Исторически географические названия с окончаниями "ов", "ев", "ин", "ын" всегда склонялись. Например, домик в Осташкове или дача в Могилеве.

В начале двадцатого века появилась тенденция не склонять подобные географические названия. Это было связано с чередой военных действий, когда во избежание путаницы в донесениях применялись названия только в именительном падеже. Военные стремились к тому, чтобы в картах и различных приказах топонимы были идентичны. Со временем данный подход стал считаться нормой и даже применяться на телевидении.

В последние годы журналистика начала возвращаться к исконной форме склонения географических названий. Но применение их в именительном падеже тоже считается нормальным и правильным.

Сложносоставные славянские топонимы

Склонение географических названий, состоящих из нескольких слов, подчиняется определенному правилу. Если мы говорим о сложносоставном топониме, то его первая часть всегда склоняется, независимо от наличия или отсутствия определяющего слова. В качестве примера можно привести следующие названия:

  • в Ростове-на-Дону;
  • в Комсомольске-на Амуре и т. д.

Из этого правила существует одно исключение - название города Гусь-Хрустальный. Первая часть этого сложносоставного топонима не должна склоняться.

Большую путаницу вызывают названия, в которых первая часть стоит в среднем роде. По правилам русского языка она должна подлежать обязательному склонению, но в последние годы нарастает тенденция к неизменяемости данной части. Поэтому правильными будут, например, обе версии написания: в Орехово-Зуеве и в Орехове-Зуеве.

Как правильно склонять топонимы - названия республик?

Когда вы не знаете, как правильно писать название республики, то вспомните правило, о котором мы сейчас поговорим. Названия, оканчивающиеся на "ия" и "ея", должны согласовываться со словом "республика". Например, "в республике Корее" или "из республики Македонии". Но и в этом правиле есть свои подводные камни, как, впрочем, во многих правилах русского языка.

Официальные документы исключают возможность склонения подобных названий, хотя журналистика применяет к ним обычное правило русского языка. Исключение распространяется и на Федеративную Республику Германия. По договоренности между нашими странами было принято решение не склонять данное название.

Во всех иных случаях название не согласуется со словом "республика" и остается в именительном падеже.

Иноязычные топонимы

С иноязычными географическими названиями русскому человеку довольно сложно справиться. Проще запомнить, какие из них не склоняются. Итак, в список географических названий, которые не подлежат склонению, включены:

  • финские названия;
  • грузинские и абхазские (за исключением названий курортов);
  • французские топонимы, оканчивающиеся на букву "а";
  • сложносоставные итальянские, португальские и испанские топонимы;
  • административно-территориальные единицы.

Склонять можно только названия, имеющие окончание на "а" и освоенные в русском языке. Например, в Вероне и из Анкары. Французские названия можно склонять только в том случае, когда они в русском звучании приобрели окончание "а".

Если иноязычные географические названия оканчиваются на "е", "ы", "и", "о", то они относятся к несклоняемым. Примеров этого правила великое множество:

  • в Токио;
  • из Мехико;
  • до Сантьяго.

Исключением являются названия, которые в русском языке имеют образованное из иноязычного слова. К примеру, правильно писать "в Гималаях".

Склонения имен и фамилий

Многие считают, что склонение географических названий и собственных имен имеют общие правила. Это не совсем верно. Конечно, в правилах много общего, но на самом деле они не идентичны.

Чаще всего правильное склонение имен и фамилий, географических названий вызывает массу вопросов в весенне-летний период, когда выпускники оканчивают школу и получают аттестаты. Довольно распространено неправильное написание топонимов и имен собственных в дипломах. Избежать этих неприятных моментов поможет знание правил русского языка. Давайте рассмотрим основные пункты правила.

Склонение стандартных фамилий

Склонять стандартные фамилии довольно просто - они становятся в нужную форму интуитивно. Но в случае, когда фамилия была заимствована из иностранного языка и оканчивается на "ов", "ин", то в творительном падеже она будет иметь окончание "ом". Например, фамилия Грин в творительном падеже будет звучать как Грином.

Часто вопросы возникают со склонением женских фамилий с окончанием "ина". В этом случае все зависит от именительного падежа мужской фамилии. Например, перед нами Андрей Жемчужина. Фамилия его жены Юлии будет склоняться как нарицательное существительное. Например, вещи Юлии Жемчужины. Если же мужа зовут Андрей Жемчужин, то в этом случае мы будем говорить о вещах Юлии Жемчужиной.

Нестандартные фамилии: как склонять?

Ранее считалось, что на склонение фамилии в первую очередь влияет Но на самом деле преимущественным фактором здесь является окончание фамилии. Именно от него все зависит в первую очередь.

Не склоняются фамилии, оканчивающиеся на:

  • "ых";
  • "их".

Склоняются мужские фамилии, оканчивающиеся на согласную букву. Если фамилия оканчивается на "я" и перед этим стоит тоже гласная буква, то фамилию нужно склонять. В подобном же случае с окончанием "а" фамилия относится к несклоняемым.

Конечно, русский язык не так уж и прост. Но если вы запомните несколько перечисленных нами правил, то никогда не будете краснеть из-за неправильного написания географических названий и имен собственных.

Географические названия склоняются в следующих случаях:

    название, употребленное с родовыми наименованиями город, село, деревня, хутор, река и др., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование: в городе Москве, в городе Санкт-Петербурге, из города Киева; в деревню Ивановку, из деревни Ольховки, в селе Шушенском, под хутором Михайловским; у реки Волги, долина ручья Сухого, из Камня-Каширского, в Переславле-Залесском, в Могилеве-Подольском, в Ростове-на-Дону; в городе Петропавловске-Камчатском, в городе Ростове-на-Дону, в городе Нью-Йорке, в городе Вашингтоне ;

В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой указано, что «сокращение г. (город), как и полное слово, рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (г. Киров)». Таким образом, общеупотребительно: в Москве. Варианты в г. Москве, в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярские (т. е. употребительные преимущественно в официально-деловой речи). Варианты в г. Москва, в городе Москва не соответствуют литературной норме.

    обе части в наименовании Москва-река : Москвы-реки, на Москве-реке и т. д. (в разговорной речи встречаются случаи несклоняемости первой части: за Москва-рекой, на Москва-реке и т. д., но такое употребление не соответствует строгой литературной норме;

    в некоторых сложных географических названиях первая часть склоняется: из Камня-Каширского, в Переславле-Залесском, в Могилеве-Подольском .

    французские по происхождению топонимы, к которым в русском языке было прибавлено окончание , склоняются: Тулуза, Женева, Лозанна – в Тулузе, Женеве, Лозанне (ср.: Toulouse, Genève, Lausanne) ;

    склоняются японские географические названия, оканчивающиеся на безударное: Осака – в Осаке, Фукусима – из Фукусимы ;

    не склоняются эстонские и финские наименования: из Ювяскюля, на Сааремаа ;

    испытывают колебания при склонении абхазские и грузинские топонимы, оканчивающиеся на безударное , тем не менее многие из подобных названий склоняются: Очамчира – в Очамчире, Гудаута – до Гудауты, Пицунда – из Пицунды ;

    склоняются сложные славянские названия, являющиеся существительными при наличии словообразовательных признаков прилагательных, например: Бяла-Подляска – из Бяла-Подляски, Банска-Бистрица – до Банска-Бистрицы ;

    названия, оканчивающиеся на -а, - многие заимствованные географические названия, освоенные русским языком, склоняются по типу сущ. жен. рода на -а, например: Бухара – в Бухаре, Анкара – до Анкары ;

    названия, оканчивающиеся на -о и -е не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго, Кале, Гродно, Вильно, Ковно ;

    большую тенденцию к склоняемости имеют топонимы на : в Катовицах, Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах ;

    если иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, не употреблены в функции приложения, они, как правило, склоняются: в городе Мантасас, но в 70 километрах от Мантасаса, близ города Мэнстон, но близ Мэнстона ;

    первая часть в конструкции «топоним на реке»: во Франкфурте-на-Майне, к Шведту-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне .

Географические названия на -ов (-ев), -ово (-ево), -ин, -ино (-ыно) имеют в творительном падеже окончание-ом , например: Львов – Львовом, Канев – Каневом, Крюково – Крюковом, Камышин – Камышином, Марьино – Марьином, Голицыно – Голицыном .

Географические названия в сочетании с родовым словом обычно не склоняются в следующих случаях:

    когда внешняя форма названия соответствует форме мн. числа: в городе Великие Луки, в городе Мытищи ;

    когда род обобщающего нарицательного слова и топонима не совпадают: на реке Енисей, у реки Хопёр, в деревне Парфёнок (однако: в городе Туле, из города Москвы );

    приложения-топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -е, -о : между селами Молодечно и Дорожно, в городе Видное ;

    топонимы славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно , не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово ;

    в некоторых сложных географических названиях первая часть остается без изменений: в Каменец-Подольске, в Гусь-Хрустальном ;

    все топонимы, у которых первая часть названия имеет морфологическую примету среднего рода, охвачены тенденцией к неизменяемости: из Ликино-Дулева, в Соболево-на-Камчатке;

    не склоняются французские по происхождению топонимы, оканчивающиеся на в языке-источнике: Гра, Спа, Ле-Дора, Юра и т. п.;

    иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения:в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон ;

    не склоняются сложные географические названия на безударное, заимствованные из испанского и других романских языков: в Баия-Бланка, в Баия-Лaypa, из Херес-­де-ла-Фронтера, в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела ;

    обычно не склоняются названия на : из Чили, Тбилиси, Нагасаки ;

    латиноамериканские названия на -ос : в Фуэнтос;

    первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы ;

    не склоняются сложные наименования типа Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт ;

    не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас : по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк .

    если любое иноязычное сложносоставное название употреблено в функции приложения с нарицательными словами типа город, местечко, столица, порт и под. , оно и во второй части оставляется в неизменяемой форме: в городе Санта-Крус, в боливийской столице Ла-Пас .

Географические названия могут склоняться или не склоняться, если родового слова нет: в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино .
При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме. Словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».

Миф № 1. Географические названия на -ово, -ево, -ино, -ыно не склоняются и никогда не склонялись. Варианты в Болдине, из Останкина, в Пулкове – «новояз», безграмотность, порча языка.

Вопрос из «Справочного бюро» «Грамоты.ру»: Последнее время дикторы нашего телевидения стали склонять названия: в Останкине, в Конькове и т. д. У нас что, изменились правила русского языка или для дикторов сделали послабление, чтобы они себе не забивали голову?

Цитата из блога : «Меня бесит, когда в новостях говорят в ЛюблинЕ , тогда как я всю свою жизнь считала, что оно не склоняется...» (блогер marinkafriend)

На самом деле: -ово, -ево, -ино, -ыно , традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова . Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия. Иными словами, новая норма – не в Люблине , а в Люблино.

Из истории : Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Пушкина: «История села Горюхина » , у Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина , вспомним советский фильм «Дело было в Пенькове » ). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово , Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о) . Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.

Цитата в тему: «Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? "Я живу в Одинцово, в Кратово", а не "в Одинцове, в Кратове" – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер» (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).

«Русская грамматика» 1980 г. указывала: «Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно : Иваново , Бирюлево , Кунцево , Сараево , Болдино , Бородино , Голицыно и под. в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов (о ), -ёв (о ), -ев (о ), -ин (о ), -ын (о ) склоняются: В небе над Тушином (газ.); Речь идет об аэропорте в Шереметьеве (газ.). Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село , деревня , поселок , станция , становище , реже – город : в селе Васильково , в поселке Пушкино , в деревне Белкино , на станции Гоголево . 2) Если населенный пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. поселка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)».

С тех пор прошло 30 лет – и несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный (см. приведенные выше слова блогера). Когда-то А. А. Ахматова возмущалась, если при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове , а писатель В. И. Белов саркастически предлагал говорящим живу в Кемерово по такому же образцу произносить из окно. В наши же дни порчей языка многие считают именно такое употребление – в Кратове, в Строгине, в Пулкове – т. е. соответствующее строгой литературной норме .

Однако постепенно стала нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий, о чем (правда, с осторожностью) говорят современные словари. Вот цитата из «Грамматического словаря русского языка» А. А. Зализняка: «...Очень часто встречается – как в устной речи, так и в печати – употребление данного слова [топонима на -ово, -ино] как неизменяемого, например: живет в Кунцево, подъезжаем к Останкино, в километре от Бородино вместо литературных живет в Кунцеве, подъезжаем к Останкину, в километре от Бородина. Степень распространения этого явления так значительна, что, по-видимому, оно уже приближается к статусу допустимого варианта».

Таким образом, сегодня в свободном употреблении функционируют оба варианта -– склоняемый и несклоняемый. Заметим также, что за последние десятилетия окончательно закрепилась отмеченная «Русской грамматикой» тенденция не изменять исходной формы названий населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием. «Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой (М., 2010) указывает: «Не согласуются вышеприведенные названия [названия городов, сел, деревень, поселков, усадеб в сочетании с родовым словом], если они выражены... именами собственными на - ово (-ево), -ыно (-ино) – в городе Иваново, из поселка Пушкино ».

Итак, запоминаем азбучную истину № 1.

Азбучная истина № 1. Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово . Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино , в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме. Словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».